domingo, 30 de agosto de 2015

A punto de partir


A punto de partir/ 100 poemas de Li Bai (Editorial Pre – Textos, 2005) de Li Bai (China, 701-762), edición y traducción de Anne –Hélene Suárez Girard (Barcelona, 1960), es la selección de poemas del gran escritor chino que llevó una vida peregrina de aventurero guerrero, letrado excéntrico, y borracho. Por eso, su poesía tiene una energía inquietante, una exuberante imaginación y un alma solitaria, insatisfecha y viajera. Debemos mencionar que el jueju o poema de un solo cuarteto, fue el tipo de estrofa que cultivo Li Bai y es el que le deja la libertad para expresar y prolongar una cierta vibración de las sensaciones en la mente del lector. Un libro cargado de un hálito de libertad y bohemia.

Puntuación: Muy bueno
Presentación: Muy buena
Género: Poesía
Leído: 31 de agosto del 2015

domingo, 23 de agosto de 2015

Jacobo el mutante


Jacobo el mutante (Alfaguara, 2002) de Mario Bellatin (Ciudad de México, 23 de julio de 1960) es un texto hibrido que parte del discurso ensayístico para asentarse en lo novelesco. Siendo el motivo la anécdota del texto La frontera, una de las obras menos conocidas de Joseph Roth (Brody, Imperio austrohúngaro, 2 de septiembre de 1894 - París, 27 de mayo de 1939), Bellatin se propone exponer las paradojas que envuelven la no publicación, el silencio que produce la obra y el análisis del libro en mención (no se dispone de una traducción en español, solo ha aparecido algunos fragmentos en revistas especializadas, se cree que en los archivos de las editoriales Stoemfeld y Kieperheuer&Witsh poseen el texto en su integridad pero contrariamente nadie sabe por qué no se ha publicado). Bellatin en el transcurso del texto trata de mostrar al lector hipótesis de su escritura, análisis del claroscuro de la obra y semejanzas con la biografía del autor que se va aparentado, poco a poco, con las propias circunstancias vitales de Bellatin. Una novela dentro de una novela, un texto inclasificable como nos tiene acostumbrado Bellatin para acercarnos a los arcanos de la fronteras de lo que el canon entiende por literatura.   

Puntuación: Muy bueno
Presentación: Muy bueno
Género: Ensayo-novela
Leído: 23 de agosto del 2015

Las falsas actitudes del agua


Las falsas actitudes del agua (Mesa redonda, segunda edición, Lima, 2007) de Andrea Cabel (Lima, 1982) es un poemario de indagación de formas, con un rigor y un ritmo interior de la palabra que produce, y se percibe, un efecto de armonía no solo en el poema sino en su conjunto. Cabel también sugiere poner en tela de juicio la connotación del lenguaje por el conjunto de imágenes que el lector puede construir mediante su lectura. Así la fragmentación, las imágenes dislocadas y la representación particular triunfa en los versos: un juego de construcciones que tiene como premisa la cita de Lewis Carroll al inicio del libro.

Puntuación: Regular
Presentación: Bueno
Género: Poesía
Leído: 16 de enero del 2008 (releído el 23 de agosto de 2015)  

viernes, 21 de agosto de 2015

El maestro de los cinco sauces


El maestro de los cinco sauces (Fondo editorial de la PUCP, 2005) de Tao Yuannming (365 – 427) es una traducción al chino, selección y notas de Guillermo Dañino. Tao Yuanming fue un político en su tiempo que ocupó cargos oficiales hasta que decidió retirarse al campo para vivir sus últimos años de su vida. Por su temática es considerado un poeta pastoril por sus versos sencillos y la reflexión que esconde sus versos. El libro está divido por las temáticas de vida campesina, familia, amistad, vino, muerte y reflexiones. Leer sus páginas nos otorga el tiempo suficiente para valorar nuestro contorno y aspirar a buscar los motivos más sencillos de la vida. Un libro para reencontrarnos con nuestro ser que se ha extraviado en nuestrao acontecer postmoderno.

Puntuación: Muy bueno
Presentación: Muy bueno
Género: Poesía
Leído: 18 de agosto del 2015

viernes, 14 de agosto de 2015

La casa de las bellas durmientes


La casa de las bellas durmientes (Editorial Caralt, 2005) de Yasunari Kawabata (Osaka 1899 – Zushi 1972) es uno de los textos más representativo de la cultura japonesa y el más importante de Kawabata (premio nobel 1968). Un libro sensorial que trata de explorar el amor, la belleza y la vejez. Leyendo sus páginas el lector descubre lo tenebroso que puede ser la nostalgia del amor pero, a la vez, descubre el pecado que puede concretizarse en el deseo del cuerpo núbil. Estas coordenadas que nos plantea Kawabata nos aprisionan, nos convierte en un ciego que busca la luz del entendimiento para redescubrir lo que es el amar. El libro resume sorprendentemente el pensamiento erótico y contemplativo del país occidental y nos convence del vacío que podemos sentir al comprobar que todo sentimiento del ser humano es el miedo a enfrentar la soledad. Un libro exquisito que un lector tiene que volver infinitamente en cada etapa de su vida.

Puntuación: Excelente
Presentación: Regular
Género: Novela
Leído: 14 de agosto de 2015 

La conquista del Perú


La conquista del Perú (Jaime Campodónico editor, 1991) de Alonso Ruiz Rosas (Arequipa, 1959) es un poemario que se suma al discurso canónico de la alegoría histórica donde se repasa y se construye el hecho histórico según la posición del yo poético. El poemario trata de construir discurso pero su brevedad y la ligereza del tema no llega a concretizar la empresa. Del libro se destaca el último poema que da luces sobre la poética de Ruiz Rosas que se concretizará en sus libros posteriores.

Puntuación: Regular
Presentación: Regular
Género: Poesía
Leído: 14 de agosto de 2015

Tunupa


Tunupa (Santo oficio, 2002) de Odi Gonzales (Cuzco, 1962) es un poemario que se construye mediante la hibridación mitológica (andino y occidental) de la idea de la sirena. Basándose en el mito de Tunupa aquel hijo del hacedor y ordenador Pachayachachic que desobedece a su padre y pone siempre en juicio las ordenes de su padre, Odi construye un discurso (de influencia anglosajona) que le servirá para presentar la idea del viaje, el amor y el imaginario andino. Cada verso del poemario es melódico y sobrio pero a la vez luminoso y asentado en la cosmovisión andina que es el aporte más importante del libro. Sin lugar a duda Odi Gonzales es el mejor poeta bilingüe peruano (quechua-español) y el que mejor ha podido proponer una comunicación entre dos culturas importantes en nuestra tradición. Finalmente quiero remarcar que el poemario está traducido al inglés y al quechua.  

Puntuación: Muy bueno
Presentación: Bueno
Género: Poesía
Leído: 14 de agosto de 2015